|
Bilingue en devenir |
Bientôt 18 mois qu'on parle français et espagnol à notre petit gars et on attendait avec impatience de voir comment ce bilinguisme allait se manifester. L'apprentissage des langues est vraiment ce qui nous donne le plus de satisfaction, probablement parce qu'il n'y a pas moyen de se casser une clavicule ou de s'ouvrir le front en apprenant de nouveaux mots, ni d'obligation de passer à la douche ou de faire un grand nettoyage après avoir ouvert la bouche! C'est drôle, c'est sans risque physique, ça n'est pas salissant et ce n'est pas stressant pour les parents.
Depuis plusieurs semaines, il répète tout et n'importe quoi, dans les deux langues. Mais ce qui est vraiment tout récent, c'est qu'il commence à répondre et à faire des associations de bouts de phrases. Alors ça donne principalement des mots en français, à quelques exceptions près qu'il maintient en espagnol.
*Son premier vrai mot associé à une action: "HOLA"! Ce qui a valu des "hola hola hola" à tout volume et à toute heure dès qu'il voyait un téléphone (ou une calculatrice ou même un petit clavier d'e-banking!).
*Sa 1e phrase: "le batôm, ilélaaaa!" (le bateau est là). Avec comme variantes: papa ilélaaaa, le wawa ilélaaaa. Et maintenant "oniéééé" (on y est) et "odiaaaaa (on y va), avec une intonation digne des plus grands acteurs dramatiques! Jamais dans l'exagération, ce petit!
*Déjà plein de mots: lalaou (le yahourt), bilouuuu (bisou), le mia (ce qui me fait penser à ça plutôt qu'à un chat), le babam (train), le bubus, le tam (tram), laladio (radio, qu'il désigne dès qu'on s'installe à table), panpantapon (pantalon), a-tend!, o-ye!, a-lé!
Il répond de la même façon, qu'on lui parle en français ou en espagnol (par exemple, si on lui demande de montrer les parties de son corps ou les animaux dans un livre). Avec tout de même quelques décalages. Par exemple, il sait ce qu'est un oeil en français mais pas en espagnol, mais le "pied qui pue" ne le fait rire qu'en espagnol et pas en français.
Et puis, il y a quelques mots qu'il dit en espagnol, même si on est dans un contexte francophone, comme "la lul" (la luz, la lumière) ou "ot(r)o!" (encore!).
Il fait aussi ses propres traductions: il a répété très souvent "auto", "moto" et "bato", mais apparemment, à force d'entendre des mots espagnols terminant en "ón" (bonbón, balón), il a ajouté des "m" partout. Donc maintenant c'est "autom", "motom", "batom".
Et puis il y a des trucs bizarres: il répète "train" et "tren" sans problème, mais dès qu'il voit un train, il dit "babam". Pourtant, les trains qu'on prend ne font jamais "baba-babam-baba-babam" ;-)
Ce qui se passe dans son petit cerveau me semble absolument fascinant...